首先得有几个关键的东西要梳理一下,关于理论、实践、理论与实践、语法、软件、论坛、笔记、阅读等等这些,脑子里都应该有概念。

同声传译,又称同步口译或同传,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。因为译员的口译与讲话者的发言几乎同步进行,所以这种口译也被称为同步口译。同声传译的最大优点在于效率高,可保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译被认为是最有效率的口译形式,是国际会议最基本的口译手段。同声传译有时也用于学术报告、授课讲座等场合。

通常我们说的翻译包括了笔译和口译两种。顾名思义,笔译就是笔头翻译,用文字翻译,口译(又称传译),是用口语的方式进行翻译。笔译相比口译更讲究“信达雅”,对文字写作的功底要求比较高,不仅要将原文用另外一种语言表达出来,还要注重还原原文的神韵,考虑原文的书写风格以及作者的态度,可以说笔译是一种再创作。口译则需要及时、准确地将说话者的语言翻译成听者的母语,方便双方进一步的沟通和交谈,口译对译员的口语和瞬时记忆能力有很高的要求,但是往往译员口译的译文不像笔译的译文那样可以保留下来,所以通常不能被二次传播和利用。

同声传译这两年越来越火了,但是话说回来,笔译,永远都不会成为过去式,更不会成为过去完成时,有的只是现在进行时和将来进行时。今天在QQ、微信群里有网友问我,翻译应该怎么学,遂产生了写此篇文章的想法,废话少说,上货。

相对口译,笔译就比较单一。

▶ 同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。

10、翻译软件

国际知名的翻译软件,我想你是早有耳闻的了,这里推荐几个比较好的,并且在业界可以说是有地位的:Trados、SDLX、Wordfast、Déjà
Vu (DVX)、STAR Transit、Alchemy
Catalyst、Omega-T、Logoport、Passolo、CatsCradle、Translation Package
Creation
等,都是比较好上手并且能长期使用的,我重点推荐Trados,德国人出的,严谨、好用、关联性、词库等等功能,足够你用的了。关键是,这些软件,国际通用,即便你接到了国际上的单子,不用在去接受培训了,这样不是更好吗?

总结,一下子写了这么多,我个人认为,翻译工作是一个复杂性、综合性、跨界型的工种,有它的意思,也有它比较烦人的地反,总之,会了就简单了,不会,慢慢努力!

以上。

坚持就有希望。


交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

6、关于积累

生活在信息大爆炸的时代,必须保持每天涉猎新知识的想法,不断积累自己的新鲜词汇,很容易让你鹤立鸡群,别人不会的,你能轻松搞定,这就意味着,在别人的背后要付出诸多的努力和认真锻炼。关于词汇的多少,我相信,好的词汇量,一定会帮助你在翻译的道路上游刃有余,入木三分。那么,哪里可以找到这些资源呢?好说,网络的发达,可以让我们你需要的任何资源。这里推荐:《牛津高阶》和《朗文英汉》,当然好的行业工具书,就看你需要哪种类型的了。

口译是用嘴巴把它翻译出来,笔译是用笔写出来。

决定选择口译还是笔译作为自己的主业需要结合自己的感受和经验,只是适合自己的才是最好的,而不是简单地以口笔译的水平、收入、工作压力等“显而易见“的标准作为唯一的参考。除了这些,我意识到要更多地思考自己对这两大方向的热爱程度和自己从中获得的价值。对外,了解世界,理论结合实际;对内,了解自己,发掘自己的优势,听从内心的指引,内外因相结合。

5、翻译交流

无论任何人,只要想做翻译,就必须保持一颗不断进步和求知的心。俗话说:“活到老,学到老”,就是这么一个概念,再者,你的进步,知识永远都是自己的,关键时刻,可以帮到你很多忙。另外,尝试加入一些翻译的圈子,有助于你在这条路上节省很多的时间,不仅仅是为了自己的成长,更重要的,是你还可能遇到自己的导师。一个好的老师,可以是你人生的指明灯,前进的领路人。跟对人,做对事,成了一半了。

会谈口译(negotiationinterpretation)

以下是猜你感兴趣的,可以去我的主页逛逛(嘿嘿~:)

1、翻译理论

毫无疑问,好的翻译理论可以有效地帮助你在翻译的道路上良好的规避一些问题,无论你是同声传译还是书面翻译,亦或者你是交替传译,还是刚入行的实习翻译,这些都是不用争议的,对于要学习同声传译的朋友而言,我建议大家选一些比较通用的练习同声传译的教材就可以了,对于笔译而言,你对于理论书籍的选择,可以到大的论坛看看,这里我就不具体推荐哪本书了,如果你需要可以通过联系页面来找我,了解了您的状况以后,单独推荐。

也不排除有例外的朋友,如果你是英语达人,并且有很不错的行业背景,对翻译有一定的兴趣的话,上面这些内容可以忽略了。

会议口译的工作范围包括国际会议、记者招待会、商务会议、学术研讨会等活动。

会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同,目的都是让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。但在我自己的体验而言,我自己觉得交传更有挑战性,更不容易做好,因为交替传译要一边注意听讲话者的讲话,另一方面要做好笔记,当讲话者停止讲话的时候,好的笔记能帮助自己回忆,完整地陈述出来。

翻译:搭建与世界沟通的桥梁

礼仪口译的工作范围包括礼宾迎送、开幕式、闭幕式、招待会、合同签字等活动。

1.《高效翻译项目经理养成记》,关于翻译项目管理和如何提高翻译项目管理的工作效率;

8、自由翻译

经常看到有人在QQ群里问我,我要不要去公司做翻译啊,这个问题,很抱歉,这个问题不能统一回答,原因很简单,你的个性是否适合在翻译公司里上班,这个我不得而知,因此,我个人的建议是,如果你的翻译能力很好,并且不愿意受到公司管理的话,那么,答案就明了了,你不用去公司上班,做自由译员吧。如果你的翻译水平有限,并且是刚开始的,我建议你还是去翻译公司挨挨训比较好,年轻轻的就开始做自由译员,不是我反对,你可能自控能力还没练习好,更重要的是,你还没有更加稳定的收入来源。毕竟,生计,是很重要的。

交替口译是指译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回式交替口译。这种穿梭于双语之间的口译是最常见的一种口译形式。交替口译的场合很广,可以是一般的非事务性的交谈,可以是正式的政府首脑会谈,也可以是记者招待会。这种交谈式的传译要求译员不停地转换语码,在交谈双方或多方之间频繁穿梭,来回传递简短的信息。


口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。

2、翻译练习

无论是谁,只要你想走翻译这条路,就需要实践,这样不仅仅可以帮助你积累丰富的知识,更重要的是,让你在实践的过程中,找到你的短板,让你自己有个很好的理解和认识。对于做口译的同学而言,自由译员可能是大家想追求的方向,这个我在自由译员,知道这10点,让你走更远。
介绍过了,可以参考学习。

手语口译,又被称为视觉语言口译,是一种在聋哑人和非聋哑人之间构筑交际桥梁的现场翻译形式。译员必须同时具备有声表达和手势表达的交流能力。


也叫”同步口译“,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。

9、翻译工具

好的翻译工具可以让你的翻译效率提高到至少三倍以上,当然,对好的翻译工具的判断也是根据人的不同而不同,有的你未必用着上手,其他的更不好说,但是最基本的翻译工具是应该有的,如果你想知道翻译工具的事情,后续我会给大家做个推荐。我们常说:“磨刀不误砍柴工”,说的就是这个简单的道理;

礼仪口译(ceremonyinterpretation)

现在不擅长并不意味着以后也不擅长,没有发展。好多人在自己最初不擅长的领域做出了巨大成就。真正重要的是,自己能不能从中获得快乐、成就感、价值感。比如有些人以自己能做一手好饭菜为荣耀,觉得做饭是个享受,乐此不疲,甚至拿它当作缓解压力、调剂生活的手段。但有人很不喜欢做饭,就算是会做做得还不错,也是能不做就不做,很不情愿,很厌烦。这其中的差别,不在于做饭技能本身,而在这件事在自己心中的价值和所能带来的快乐。

The longest day has an end.

—— Howell

最难过的日子也有尽头。

—- 贺韦尔

联络口译(liaison-escortinterpretation)

读MATI研究生的时候,学校开设了高级笔译和高级口译课程,笔译课程有三个分支:高级法律翻译,高级媒体翻译和高级商务翻译,而口译课程主要是学习交替传译。在上课和做练习的过程中,我发现两种翻译的处理方式完全不同,笔译的时候往往对某个词要纠结很久,苦思冥想,更多地要考虑到context即上下文、语境。而口译的时候根本来不及思考太多就要做出应答,反应要特别迅速,也许会因为走神或者说话者语速太快而漏掉一些内容,不过对口译的基本要求就是完成大部分的源语翻译,清晰准确地将听到的内容地传达给听者。毕业后面临找工作的时候,也曾考虑过自己到底想从事笔译还是口译工作。其实两者并不冲突,所以准确地来说是选择笔译还是口译作为自己的主业。

4、翻译实践

好的翻译必须经过无数次的翻译实践才能出师,这是不争的事实,毋庸讳言,你的很多思路都是从翻译实践中来的,对于笔译和口译而言都是至关重要的。你可以先加入小的翻译公司来实践,也可以在一些论坛上看看,找一些小的项目先来参与进来,如果足够幸运的话,可以找到老师来带你,如果不行,自学实践也未尝不可。

同声传译(simultaneousinterpretation)

图片 1

3、关于语法

尤其是中国人,或者说是亚洲人,我们总是在拿语法说事儿,这个不是不重要,关键的是,这是你掌握第二语言的一个常规途径,是应该知道的,否则,你不知道语言的规律,很难翻译出来很好的文章的,当然,对于那些语感非常好的人来说,这里可以忽略,不过,我还是建议你学一学,毕竟在实际的翻译过程中,还是很有帮助的,你最起码不会犯下单复数和语句对称的基本错误。我们上学的时候,经常会听到薄冰和张道真这个人,建议你有时间的话,可以去读一读,择善而从好了。

交流:打开世界另一端的门

手语口译(sign languageinterpretation)


会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

那么翻译到底应该怎么学呢?

口语按其操作内容可以分成联络口译、礼仪口译、宣传口译、会议口译、会谈口译、特殊口译等类型:

图片 2

7、翻译资格认证

国际上认可的翻译资格证书就那么几个,如果你有想法,并且有实力的话,我建议你还是把它们拿下,这样,不仅仅可以提高你的就业机会,更重要的是,国际认可的翻译证书,现在国内拿到的不多。随着翻译专业的不断推进和发展,翻译行业的会随之崛起、兴盛。我坚信,有价值的证书肯定对大家的发展有帮助;话说回来,如果你真的没有实力搞定国外的翻译证书,拿一个国内的翻译证书,也未尝不是一种选择。

沟通:传递信息价值

口译按其操作形式可以分为交替口译、接续口译、同声传译、耳语口译、视阅口译、手语口译等六种。

2.《译员该如何选择,全职还是兼职?》,关于做全职还是兼职译员的选择问题。

这里,翻译分为口译和笔译。

2)交替传译(consecutive interpreting):

特殊口译,又称特殊用途口译,是多民族国家常用的一种目的十分明确的口译,常用以解决一些实际问题,如法庭审判口译、入关手续口译、移民事务口译、族群纠纷口译等。

图片 3

各位爱好英语的学习者,大家好。


而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。

单项口译(one-wayinterpretation)

想通了这一点,我就决定选择笔译当作我的主业,因为我还是比较喜欢跟文字打交道,用文字来记录我的足迹和脚印,而口头说的话往往很快就被忘记了,无法沉淀下来。而且,想到自己接口译任务时,出差、见人、应付各种场合或是同传,觉得十分消耗内心“电量”,但在做笔译时,虽然身体上也辛苦,一天下来疲惫不堪,但反而内心是在“充电”的状态。而我的同学Tiffany,觉得对着文字的状态,反倒让她内心“损耗”,她更喜欢对着声音,对着人,喜欢出差,喜欢见人,那样身体上虽然累,但精神愉悦。后来她做了口译译员,乐在其中。希望自己的这些思考和总结能给大家一些启发和帮助,无论是做笔译还是口译,只有适合自己的才是最好的呀。

交替口译(alternating interpretation)


同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高,一直处于人材匮乏的状态。目前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。

口译类型的划分有三种不同的方法:即形式分类法、方向分类法和任务分类法。

1) 同声传译(simultaneous interpretation):

单向口译是指口译的来源语和目标语固定不变的口译。译员通常只需将某一种语言口译成另一种语言即可。

而笔译不像口译一样分门别类,按照稿件内容所在的领域,笔译可以分为医学、工程、化工、生物、文学等领域的翻译,按照翻译公司岗位级别划分,笔译可以分为初级笔译、中级笔译、高级笔译和译审,级别按照工作经验逐步递增,通常译审的工作经验在5-10年左右,而刚毕业的大学生小白们在翻译公司供职的话只能从初级笔译开始做起。

特殊口译(special-purposeinterpretation)


同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。

双向口译(two-wayinterpretation)

先给大家普及下口笔译的背景知识,其实我也是问的度娘(嘘~)。口译大致分为以下这三种类型:

那么什么是翻译呢?

3)商务陪同,也叫商务口译,指陪同客户参加小型商务会议或谈判、境外旅游、工厂或现场访问、展会等。

还有SDLX,Deja
Vu,MemoQ,Logoport,Wordfast,Transit,Idiom,Transmate等翻译软件。

视阅口译(sightinterpretation)

会议口译(conferenceinterpretation)

本文均为作者原创,未经允许和授权,不得转载,违者必究!

视阅口译,通常叫做视译,是以阅读的方式接受来源语信息,以口头方式传出信息的口译方式。视译的内容通常是一篇事先准备好的讲稿或文件。除非情况紧急,或出于暂时保密的缘故,译员一般可以在临场前几分钟(甚至更长的一段时间)得到讲稿或文件,因而译员可以将所需口译的文稿快速浏览,做一些必要的文字准备。与同声传译和耳语口译一样,视阅口译同属不间断地连贯式口译活动。

翻译软件有很多,请看以下:

宣传口译(informationinterpretation)

接续口译(consecutiveinterpretation)

接续口译,又称交替传译或交传,是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式。接续口译用于多种场合,如讲演、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。演讲者因种种原因需要完整地表达信息,所以他们往往做连贯发言。这种情况需要译员以一段接一段的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众。

加油吧。

会谈口译的工作范围包括国事会谈、双边会谈、外交谈判、商务谈判等活动。

宣传口译的工作范围包括国情介绍、政策宣传、机构介绍、广告宣传、促销展销、授课讲座、文化交流、新闻报道等活动。

联络口译的工作范围包括联络、接待、陪同、参观、游览、购物等活动。

耳语口译,顾名思义,是一种将一方的讲话内容用耳语的方式轻轻地传译给另一方的口译手段。耳语口译与同声传译一样,属于不停顿的连贯性口译活动。所不同的是,同声传译的听众往往是群体,如国际会议的与会者等,而耳语口译的听众则是个人,其对象往往是接见外宾、参加会晤的国家元首或高级政府官员。

Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,功能强大,起步时间早,快速占领市场,成为主流。Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了”TRA”三个字母,在”document”中取了”do”两个字母,在”Software”中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是”TRADOS”了。

耳语口译(whisperinginterpretation)

你有那个动力吗?

在前面所讲的六种口译形式中,交替口译自然属于双向口译的范畴;接续口译因场合不同可以表现为单向口译,也可以是双向口译;同声传译、耳语口译和视阅口译这三种形式通常表现为单项传译;手语口译通常需要有声语和手势语同步出现。

一般翻译公司常用的是Trados、SDL Trados Studio系列和MemoQ翻译软件。

当你的英语水平达到了一定的层次,你就会接触到一些很深入的东西。

以上是本人了解到的一些翻译知识,不足之处,请见谅。

双向口译是指两种不同的语言交替成为口译来源语和目标语的口译。这两种语言既是来源语,又是目标语。译员在感知、解码、编码、表达时必须熟练而又快捷地转换语言。

它们各有各的优点和缺点,为笔译员在翻译的过程提供了不少帮助,加快了工作效率。

所以要成为一名优秀的译员,前提是要有过硬的语言功底,以及长期地训练和坚持。

相关文章